mardi 4 septembre 2012

dimanche 22 janvier 2012

Dragon noir

Voici l'année du dragon 龍 qui, à partir de ce 23 janvier, remplace celle du lapin 兔 en attendant celle du serpent 蛇, dont l'arrivée est fixée au 10 février 2013. Meilleurs vœux à tous pour cette suite de lunes sous le signe du dragon noir.

lundi 2 janvier 2012

Le Confucius de Zhang Huan


Le Confucius de l'artiste chinois Zhang Huan 張洹 .

Commentaires sur l'exposition au Rockbund Art Museum de Shanghai  上海外滩美术馆 > ici et .





samedi 8 janvier 2011

Une chose de roman

Madame de Lafayette,
Histoire de la princesse de Montpensier
.
[Gallimard, «Folio 2 €», 2009 & Paris, T. Jolly, 1662]

« Cette nouvelle aventure donna une nouvelle joie à ces deux jeunes princes et à tous ceux de leur suite : elle leur parut une chose de roman. » (p. 28 & 29)
« Ce que le hasard avait fait pour rassembler ces deux personnages lui semblait de si mauvais augure qu’il pronostiquait aisément que ce commencement de roman ne serait pas sans suite (pp. 31-32 & 38)

mardi 3 août 2010

Les harmoniques de l’écriture

Préface d’Aldous Huxley (1894-1963)
à la traduction par Jules Castier de
Brave New World
sous le titre Le Meilleur des mondes.
(Non datée, extrait)

« Tout livre est le produit d’une collaboration entre l’écrivain et ses lecteurs. Se fiant à cette collaboration, l’écrivain suppose l’existence, dans l’esprit de ses lecteurs, d‘une certaine somme de connaissances, d’une familiarité avec certains livres, de certaines habitudes de pensée, de sentiment et de langage. Sans les connaissances nécessaires, le lecteur se trouvera inapte à comprendre le sujet du livre (c’est le cas ordinaire chez les enfants). Sans les habitudes appropriées de langage et de pensée, sans la familiarité nécessaire avec une littérature classique, le lecteur ne percevra pas ce que j’appellerai les harmoniques de l’écriture. Car, ainsi qu’un son musical évoque tout un nuage d’harmoniques, de même la phrase littéraire s’avance au milieu de ses associations. Mais tandis que les harmoniques d’un son musical se produisent automatiquement et peuvent être entendus de tous, le halo d’associations autour d’une phrase littéraire se forme selon la volonté de l’auteur et ne se laisse percevoir que par les lecteurs qui ont une culture appropriée.
Dans une traduction les tons seulement sont entendus, et non leurs harmoniques - non pas, en tout cas, les harmoniques de l’original ; car il va sans dire qu’un bon traducteur essaiera toujours de rendre cet original en des mots qui ont, pour le nouveau lecteur, des harmoniques équivalents.
Il y a pourtant certaines choses qu’aucun traducteur ne peut rendre, pour la bonne raison qu’il n’existe, entre lui et l’auteur de l’original d’un côté et les nouveaux lecteurs de l’autre, aucune base de collaboration. Certains passages de ce volume appartiennent à la catégorie des choses intraduisibles. Ils ne sont pleinement significatifs qu’à des lecteurs anglais ayant une longue familiarité avec les pièces de Shakespeare et qui sentent toute la force du contraste entre le langage de la poésie shakespearienne et celui de la prose anglaise moderne (...) »

lundi 26 juillet 2010

Aldous Huxley (1894 -1963)

(26 juillet 1894 - 22 novembre 1963)
Interview avec Mike Wallace en 1958 : 1, 2 & 3.

dimanche 25 juillet 2010

Shosho

Anna May Wong [Wong Liu Tsong 黃柳霜 (Huang Liushuang)] (1905-1961) dans Piccadilly (1929) à voir sur Tudou.com, ici et .